Lost in translation DE - Shorty - 2009-01-19 09:21:29



Драги ми смехурковци, дълго време се чудех дали да напиша тази статия, защото тя е неразбираема за хората, които не са учили немски и може да ви е писнало непрекъснато да вкарвам германски нотки в и без това сивия ви ден, но подобни статии са писани сто пъти на английски и мисля, че при тоя трафик който имаме от Германия, ще ми простите. Публикувам тия глупости точно заради 2-3 изречения сред тях - останалите си ги измислих за обем оня ден, докато бях нощна.

На който не му изнася, може да се оплаче онлайн на www.blümchenundballönchenfürmädchen.com





Ich hab mich tierweise beholzt - одървил съм се като животно

Hier ist sehr stark beleutet - голям калабалък е тука

Unterscheide dich nicht sehr-sehr, aber starte die Gleichung lösen! - Не се подпичквай много-много, ами започвай да решаваш уравнението
(казано от беззъбата флъфи-акула - der unbezahntne Kuschelhai)

Es schläft auf meinem Mitglied! - дреме ми на члена (на тва сам си се смях)

Du kriechst auf meine Nerven! - лазиш ми по нервите

Ich werde dich wie hungriger Zigeuner Mirabellenbaum wackeln! - Ще те клатя като гладен циганин джанка

Für wessen Schwanz schreiest du, sei? - за чия опашка ревеш, бе?

Italienische passierte Tomaten - италиански станали домати

Някои съкращения от ежедневието: nicht einsteigen = neinsteigen, kein Eintritt = Keintritt, Reisende nach Freising = Freisende

Das große Umdorfen der Völker (vor allem in Sofia Richtung) - Великото преселение на народите (umdorfen може и да е с Umlaut - не знам, а и от canoo не са чували за такъв глагол, та да ми кажат)

Das Ledermärchen mit zwei Themen und der weißen Belehrung - кожената приказка с два сюжета и бялата поука (Hautmärchen ми се стори прекалено гадно)

Das sofioter Piraten (граматически nonsence) fragt den lieben Landwirt zur See nach dem Weg zur Autobahn. - Софийското пирати (отново граматически nonsence) пита добрия морски селянин (dear naval peasant) за пътя за магистралата

Ich hab mich überfickt - dieses dumme Schaf hat mir nicht losgelassen! - преебах се, тая тъпа овца не ми пусна

Ich werde dich besuchen - ще ти скъсам ушите (тва е от зеления пуяк)

Mann, mir tut's genau Weh, dass Magyar keinen Zugang zur See hat! - баш ме брига, брачо, че маджарско нема излаз на море

Magyarlein, was für ein Loch ist das? Es ist als Feuerwehrzufahrt geeignet! - Маджарче, ква е тая дупка, бе? Тука пожарна може да мине! - питайте Спас :DD

Laß ihn dir auf den Kopf nicht klettern - не го оставяй да ти се качва на главата

Hauptmann Leistung und die Soldaten der Zukunft - Captain Power and soldiers of the future (тва е сериозно)

Wer nicht arbeietet, wird weinen - който не работи, пие вино

Deine Seliandurität kennt keine Grenzen! - селянията ти не познава граници!

Er ist wie heiße Abgase durch Hosen ausgewandert - изнесе се като пръдня из гащи

Hätten Sie Arzneimittel gegen Fußchampignons? - да ви се намира лекарство против гъбички на краката?

Er hat die Tauben auf gestrickte-Socken-Pantoffeln-weise entlassen - Пусна гълъбите по терлъци (КВО СЕ СМЕЕТЕ, А ВИЕ ПРЕВЕДЕТЕ ТЕРЛЪЦИ НА НЕМСКИ!)

Gestern Abend war das Lokal sehr gut befraut. Totale Fotzerei! - тва сами си го преведете

Schütteln und Wälzen - Rock & Roll

И за финал, размяна на реплики, дочута между двама чистачи в експо-център Мю. Перфектен MacDeutsch, по всички правила на правописа:
- Nix schlafen!
- Nein, nein, keine Schlafen!


Няма да прекалявам, че човек се хаби. Обаче края на седмицата съм пак нощна за последно и може и да се появи втора част. Всичко зависи от отзивите ви, щото, как сказал, не сте длъжни с немски да се занимавате...

Рейтинг

Коментари

alexscorpion - на Sat, 24 January 2009
Мали, аз къде не знам много немски, ще взема да реша че има повече от едно вярно изречение там. übergefickt и abköpfen май най-много ми харесаха. Да припомня и стария лаф от друга статия тука: Es gibt kein Warum!
Тежко е да се превеждат български идиоми на немски, знам от опит... Добре, че аз си говоря със други чуждестранни студенти и не ставам много смешен...
Shorty - на Fri, 23 January 2009
Ахахааа, съвсем забравих - Gesichtsmesser - лицемер
Shorty - на Wed, 21 January 2009
Еййй, забравих да спомена как е риба без кости - kostenloser Fisch...
blade - на Wed, 21 January 2009
Странно, повечето от тези Гугъл транслейт ми ги показва същите!! :)
Shorty - на Tue, 20 January 2009
Мдам, то те са шиити иракчаните - малцинство направо... И дори, доколкото знам, обрязването не е задължително при тях... Нищо чудно, че евреите толкова ги мразят...
Partigiana - на Tue, 20 January 2009
Въпросният парцал е долно инструменталиъирам от мен като фередже, но иначе си е оригинална Kufiya, демек арабското название за този род текстилни изделич, което произлиза от иракското китно градче Куфа. Символиката на този бедуински способ иде от Арафат Велики, който му придаде националистичните краски :)
Shorty - на Tue, 20 January 2009
ясноооооо... я кажи сега, арабите как му викат на тва, дето ние му викаме фередже? в смисъл, за твойта снимка говоря... :))
Partigiana - на Mon, 19 January 2009
относно 'гайстесвисеншафтината': значи зависи до колко the matters of terror могат да се считат за от духовна натура; с две думи моето поле на специализация би могло да се определи по следния начин: "Наша служба и опасна и трудна...Служба дни и ночи" :)
Shorty - на Mon, 19 January 2009
Съвсем забравих за турчина - шофьор на рейс, дето караше от Карлсрухе за Париж. Като пристигахме включи микрофона и...
- Meine Damen und Herren, bald Paris erreichen, hoffentlich gut fahren. Ich gute Fahrt gehaben! Weiter Eurolines reisen!
rutash - на Mon, 19 January 2009
Оригинала при мене май беше: Ich werde dich entköpfen! В превод: Че ти махнем главата!
Shorty - на Mon, 19 January 2009
I love the smell of klausur early in the morning... Сигурен съм, че е минало добре, ама защо ортодоксални четива? Да не си нещо по гайствисеншафтените? Мммм, как ми хареса тая дума...
Partigiana - на Mon, 19 January 2009
В Гейделберге след една симпатична 'клаузурена' утрин, долните писания много радват душата, пренаситила се на ортодоксални четива :)
Shorty - на Mon, 19 January 2009
Хехе, она из Гайделберга... I knew it! Абе, много ни четат в Германия - сега знам, че не само аз се ровя в нета от скука :DDD
Partigiana - на Mon, 19 January 2009
е едвам се удържах да се не разхиля насред академичната обстановка в античната ни библиотека. бих употребила и аз с удоволствие някое от тези Aussageta, но не знам как ще се абсорбират на местната прекултурна хайделбергска почва :)
vaso - на Mon, 19 January 2009
Аз поседях около 20 секунди, гледах тъпо написното и ваобще не се смях. Вероятно, защото не знам немски. Whateva... или както бихте казали вие, скъпи ми дойчовци - Wasimma :)
rutash - на Mon, 19 January 2009
Fußchampignons - това е се едно ти раснат печурки между пръстите на краката. Ебаси!
buzz - на Mon, 19 January 2009
Хахах.....посмях се качествено като за понеделник.. обаче няма с кого да ги споделя..пробвах с няколко, но колежките ми казаха, че ще ме натирят от стаята - простаци...какво им разбира главата :)
rutash - на Mon, 19 January 2009
Ааххаха, не ги прочетох всичките. Стигнах до umdörfen. Трябва да с Umlaut, защото в множествено са Dörfer. :)